
|
放浪者 惨めな兄貴だ! なんと多くの無残な徹夜か、あいつのおかげで! 「おれはこの計画に熱心に身を入れていなかった。おれはあいつのひ弱さをもてあそんでいた。おれの過ちで、おれたちは追放され、奴隷の身分に逆戻りかもしれない。」 あいつは、おれを奇妙に不運で無垢な奴と思っていて、さらに不安な理由もいくつか付け加えた。 翻訳掲載:2003年4月26日 |
|
衛生的な気晴らし タイトル「放浪者 Vagabonds
(複数)」は、放浪者、浮浪者という意味です。最近では、英語読みのヴァガボンドが日本語化しています。この詩の原稿は「大都会(II)」と同じ紙に同じ筆跡で書かれています。この詩のモチーフが、ヴェルレーヌとランボーの放浪生活ということでは、多くの評家の意見が一致しています。ヴェルレーヌは1878年、シヤルル・ド・シヴリィへの手紙で「君も知っている御仁の「イリュミナスィオン」(彩色版画)と、ぼくが「悪魔的博士(
Docteur satanique )」(これは本当ではないんだが)という身分で出てくる「地獄での一季節」を再読したが」と書いています(プレイヤッド版の解説より翻訳)。「地獄での一季節」の「序文」、「地獄の夜」、「不可能」で、ヴェルレーヌは「悪魔」「サタン(魔王)」と呼ばれています。この「放浪者」では「悪魔博士
satanique docteur 」と呼ばれています。 解説掲載:2003年4月26日 |
| Page Top | ||