|
淫乱
レオ・トレズニクへ
「肉」よ! おお、この世でかじられる唯一の果実、
ただひとつの愛に飢えた者たちの歯で、果汁を滴らす
苦く甘い果実、人の口か、獣の口か、
強者たちの良きデザートと、楽しい食事、
「愛」よ! 生きる恐れが揺るがせぬ
唯一のときめきよ、君の碾き臼で
サバトを選んだ地獄堕ちたちのパンのために
倒錯者と淑女ぶる女のためらいを挽くのが「愛」、
清い若枝の熱の中の冬の夜、
「愛」よ、君は暖炉の側に座って糸を紡ぐ女を夢見る
美しい羊飼いのようにも見える
そして、糸を紡ぐ女、それは「肉」、夢が夢見る女を抱きしめる
その時が鳴る、――聖なる時、だかどうだか!
あなたがの恍惚に、「愛」と「肉」、どちらが大切か?
注
この詩は1884年発行の「JADIS ET NAGUERE 昔と今(近頃)」の「SONNETS ET AUTRES VERS(ソネと他の韻文詩)」に収められた詩ですが、ガルニエ版の注(Jacques
Robichez)によると、ヴェルレーヌが1873年5月にルペティエへに手紙で「祈願Invocation」というタイトルで送った詩です。また、レオ・トレズニク(1855−1902)はZutistesなどのメンバーであり、リューテス誌(Lutece
蓮(ロータス)の意味)の編集長を務めたと解説されています。
タイトル「淫乱 Luxures 」は、同性愛、ホモセックスの淫乱を言っていると思われます。ランボーは「地獄での一季節」の「悪い血筋」の最初の節で「淫乱がすさまじい」と書きます。ランボーの「イリュミナスィオン」の「青春時代
II ソネ」の1、2行目「普通の体格をした「男」よ、肉は/果樹園に吊り下がった果実ではなかったのか」は、このヴェルレーヌの詩との類似が指摘されています。「果実」は、エデンの園の禁断のリンゴのことでしょう。
文中の「肉」と「愛」は、大文字で始まり特別の意味を持たせてあります。文頭に来ている呼びかけも同じ意味と考え、「肉」、「愛」と訳しました。「倒錯者」と訳した言葉は、原語は「リベルタンlibertins(複数)」で、「自由主義者」「無神論者」という意味から派生し、放蕩者という訳が辞書に載っています。性倒錯で有名なマルキ・ド・サドの「ソドムの120日」は「ソドムの120日またはリベルタンの学校」というタイトルです。今風に言えばアブノーマル・セックスに溺れた人となるのでしょうか、ここでは「倒錯者」と訳しました。「肉」は、肉欲という意味であり、同性愛も含まれます。「愛」は、異性間の精神的なあるいは家庭的な愛なのでしょう。しかし、「糸を紡ぐ女、それは「肉」」と書かれ、「愛」は「肉」への入り口、あるいは幻影(「夢」)という意味なのでしょう。
注) マルキ・ド・サドの「ソドムの120日」は、翻訳が出版されています。
ソドムの120日(新版)/マルキ・ド・サド著/佐藤春夫訳/青土社/2002年発行
2002年11月3日
門司邦雄
|