
|
「xxxさん」に 冬を夢見て 冬になったら、青いクッションの アルチュール・ランボー 車中にて、1870年10月7日 翻訳掲載:2002年11月18日 |
|
キスの巣 タイトルの「冬を夢見て」は、直訳すれば「冬のために夢を見た」となります。C.ジャンコラは、Pour
が大文字であり、Pour hiver (冬のため、冬用)というタイトルでまず書かれ、次に「夢見た Reve (過去分詞)」を付けたと取っています。宇佐美斉は、Reve
pour を…に理想的なという慣用句と取っています。つまり、reve は ideal (理想的、ふさわしい)という形容詞となります。「冬の楽しみ」と訳しています。私は、客車に乗りながら冬になったら…という夢想をしたという意味と考え、今までの翻訳タイトルにもある「夢見て」と訳しました。献辞はA
xxx Elleとなっています。Elle は彼女という代名詞ですが、具体的な彼女を指しているのかは分かりません。 訳注掲載:2002年11月18日、2003年7月10日 |
| Page Top | ||